Traducteur / interprète

Univers Cours assistance

traducteur interpreteLe traducteur interprète doit pouvoir traduire un texte d'une langue à une autre, en respectant le fond et la forme du texte original.

La traduction peut être réalisée de différentes manières selon le contexte : soit directement à l'oral en simultanée (conférence, rencontre, réunions …) soit par écrit (romans, études …).

L'interprète n'a donc pas de lieu de travail fixe : il se déplace sur les lieux de conférence, en entreprises ou durant des réunions. Il travaille également à distance pour la traduction d’un mémoire, d’un roman ou d’un récit, par exemple.

La difficulté principale est la réactivité, puisque le traducteur interprète doit restituer très rapidement des messages avec très peu de temps de réflexion et d'analyse du style. Il ne peut donc pas se fier uniquement au sens littéral du texte/message mais doit conserver les sens cachés et implicites du discours original, sans toutefois en rajouter. Un équilibre pas évident à assurer.

En général, lorsque c'est possible, l'interprète prend des notes en même temps que l'orateur parle afin de restituer parfaitement son discours. Ce métier suppose également une grande curiosité intellectuelle et un intérêt pour l'actualité économique, culturelle et politique internationale.

Outre une maîtrise sans faille de plusieurs langues, le traducteur interprète doit savoir jouer avec les mots, être passionné par les cultures des différents pays, et s'en imprégner en séjournant dans ces pays. De plus, la maîtrise des langues étrangères ne suffit pas toujours, puisque l’interprète peut aussi être amené à traduire en langage des signes si les circonstances l’exigent.

Il doit guider sa traduction avec finesse et justesse, car il interprète plus qu’il ne traduit mot pour mot. Il s’évertue à restituer l’essentiel du discours avec l’intensité donnée par l’orateur.

Le traducteur interprète est le plus souvent indépendant et doit savoir mettre ses atouts en avant, démarcher lui-même ses clients, négocier ses tarifs … Donc se vendre !

Il peut également être salarié d'une entreprise, d'une agence de traduction, d'une organisation internationale ou faire partie d'une association.

Enfin, certains sont fonctionnaires d’état attachés à des organisations comme l'ONU.

Une spécialisation est très importante pour améliorer les débouchés : scientifique, technique, juridique … D'autant plus que le traducteur interprète est souvent payé à la mission.

Les besoins en traducteurs interprètes sont croissants, et touchent une grosse majorité des entreprises, des cabinets d'assurances et d'avocats, des laboratoires médicaux et organismes scientifiques...

Compétences

  • Maîtrise parfaite de plusieurs langues
  • Esprit de synthèse
  • Concentration
  • Rapidité d'exécution
  • Culture générale
  • Curiosité
  • Bonne mémoire

Niveau requis

  • Minimum BAC+5 . Exemple : master métiers de la traduction et de la communication multilingue et multimédia, traduction professionnels et spécialisé, traduction et interprétation...
  • 3 langues parlées et maîtrisées minimum
  • ESIT (école supérieure d'interprètes et de traducteurs) à Paris
  • ISIT (institut privé de management de communication interculturels) à Paris
  • ITI-RI ( Institut de traducteur, d'interprètes et de relations internationales) à Strasbourg

Secteur Professionnel

  • Cours assistance, Evènements, Conseil

J’aime, je suis

  • Je suis curieux
  • Je suis cultivé
  • Je suis disponible
  • Je suis à l’écoute
  • Je suis précis

Je n’aime pas, je ne suis pas

  • Je ne suis pas nerveux / stressé
  • Je ne suis pas hésitant